G.Kasparovo knygą "Gyvenimas kaip žaidimas šachmatais" (How life imitates chess) skaičiau labai ilgai, nes vos ne kiekvieną sakinį teko skaityti po kelis kartus, kol supranti kas ten parašyta. Tokio baisaus vertimo dar nesu mačiusi. Negaliu suprasti kodėl? Versta iš anglų kalbos. Rodos, anglų kalba ne egzotika ir vertėją rasti galėjo. Knygą išleido "Eugrimas" - tituluojanti save akademinės ir profesinės literatūros leidykla. Vertėja Laima Račienė. Pasiguglinau...ji verčia ir iš prancūzų kalbos vaikams. Jeigu ji taip verčia knygas ir vaikams, tai gink dieve nuo tokių knygų...Pacituočiau, bet iš principo negaliu dauginti nepaskaitomo teksto. Kam įdomu, pasiskaitys.
G.Kasparovas pasakoja apie savo kelią į šachmatų viršūnes ir kartu analizuoja kokios jo charakterio savybės nuvedė jį ten, kur dabar yra. Net keletą kartų pakartoja, kad norint eiti į priekį - reikia nebijoti sunkumų, nebijoti pralaimėti, nebijoti permainų ir nežinomybės, ištraukti save iš įprastos komforto zonos ir prisitaikyti prie naujos aplinkos.
Cituoja Čerčilį sakantį :"Sėkmė nėra galutinė, nesėkmė nėra mirtina, svarbu tik drąsa reikalinga darbui tęsti".
Patiko mintis apie kompiuterio galimybes. Taip, sako jis, kompiuteris gali duoti atsakymus į visus klausimus, bet juk svarbiau yra Klausimas, o ne atsakymas. O šachmatais su kompiuteriu niekada nebus taip įdomu žaisti, kaip su žmogum, nes juk kompiuteris nesugebėtų...blefuoti :)
Man buvo įdomu ir apie šachmatų pasaulio įžymybes paskaityti ir apie jų naudotus psichologinius "ėjimus", kai norėdavo tapti nugalėtojais...
Pasvajosiu apie tokį laiką, kai atvertus knygą, bus galima rasti kokį nors, kokybišką vertimą garantuojantį, ženklą.
Apie geriausius 2009 vertimus.
O kokia kita uzsienio kalba nenoretum pabandyt paskaityt del palyginimo?
AtsakytiPanaikintiJei būtų bibliotekoje tai gal ir pasiimčiau paskaityti, bet nėra. Būna, kad vienas kitas sakinys akis bado, bet šitoje - praktiškai tik vienas kitas sakinys teisingas.
AtsakytiPanaikintiSkaičiau A.Nykos-Niliūno komentarą apie Ch.Baudelaire lietuvišką vertimą. Piktinosi, kad aukščiausio lygio prancūzų poetą lietuviai pa-vertė trečiarūšiu lietuvių poetu.